ANISCOL

Asociación Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas y Guías Intérpretes de Colombia

  • Una Invitación

    Si eres intérprete de lengua de señas y deseas contribuir al mejoramiento de la profesión, te invitamos a que diligencies el formulario de afiliación para personas naturales (click aquí) o asociaciones (click aquí), nos lo envies a afiliaciones@aniscol.org, en breve te orientaremos como puedes llegar a ser parte de nuestra gran familia... ¡Anímate!

Apreciados colegas y amigos chilenos

ANISCOL expresa a ustedes sus más sentidas condolencias por la situación que viven en estos momentos consecuencia del desastre natural que tuvieron que enfrentar el pasado sábado.

Desde Colombia los acompañamos en este momento de dolor, Andrea, Meliton, Cristian entre otros amigos, un abrazo muy fuerte desde la distancia. Para ustedes este pensamiento

"Las fuerzas naturales que se encuentran dentro de nosotros, son las que verdaderamente curan nuestras enfermedades". Hipòcrates.


Hacemos público el correo recibido sobre la postura de los medios de comunicación en Chile referente a la interpretación para la comunidad sorda:


Repetado saludo:


Es importante llamar la atención a nivel mundial a través de sus páginas web y sus boletines virtuales en relación a lo sucedido este fin de semana a raíz del sismo en Chile, en donde los canales de televisión se negaron a garantizar el derecho a la información de los Sordos chilenos.


Es lamentable saber que por más que los intérpretes se pusieron a disposición las 24 horas de los canales de TV, no se les permitió ayudar en una tarea que es de simple humanidad.


El facebook de Andrea Gonzáles, hija de padres sordos e intérprete de lengua de señas, así como el facebook Sordos Chilenos, se convirtieron en la única forma en que los sordos podían enterarse de las recomendaciones que daba el Gobierno o los Organismos de seguridad.


Mientras la TV y demás medios masivos continúan informando todo el tiempo, los Sordos chilenos deben conformarse con la interpretación de un solo noticiero (porque según ellos eso es lo único acordado). A través de estos facebook se debieron improvisar vídeos para interpretar los mensajes presidenciales y las noticias.


Es una situación verdaderamente lamentable que no ha podido ser solucionada. Se ha hablado con las diferentes instancias en los canales de TV y sencillamente ellos no entienden la importancia de esto.


Este tipo de situaciones nos debe llevar a pensar en medidas preventivas para nuestro país.


Mil gracias,

Alejandra León


Convención sobre los Derechos de las personas con discapacidad


Artículo 11. Situaciones de riesgo y emergencias humanitarias


Los Estados Partes adoptarán, en virtud de las responsabilidades que les corresponden con arreglo al derecho internacional, y en concreto el derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los derechos humanos, todas las medidas posibles para garantizar la seguridad y la protección de las personas con discapacidad en situaciones de riesgo, incluidas situaciones de conflicto armado, emergencias humanitarias y desastres naturales.




Estrenamos nueva imagen

Posted by Alex G. Barreto On 0 comments

El 2010 es un años de nuevos cambios para ANISCOL. Empezamos pues con el diseño de la página... realmente hemos querido ante todo un diseño que refleje la sobriedad con la cual nos queremos tomar nuestro trabajo y la confianza que queremos reflejar en nuestros asociados y la comunidad de intérpretes de lengua de señas de Colombia. Por otro lado, seguiremos trabajando, con todo el equipo ejecutivo que hay de tras de esta página en constituir este sitio web como un espacio en el cual los intérpretes puedan encontrar información útil, compartir sus experiencias y en lo posible (con el programa de asistencia psicológica) encontrar ayuda práctica.

Ahora bien, los cambios no sólo se limitaran a eso. Esperamos durante este año y los que vienen, seguir sorprendiendolos con muchas más sorpresas. Ante todo deseamos que todos nuestros esfuerzos contribuyan cada vez más a posicionar la Interpretación de Lengua de Señas como una profesión digna y a fortalecer su gremio a nivel nacional.


¿Está deprimido? ¿Siente que no pude seguir interpretando? ¿Ha tenido problemas de interacción en su ámbito laboral? ¿Siente que está estancado en su profesión? ¿Se ha sentido mas nervioso que de costumbre cuando debe interpretar ante un auditorio? ¿Está pasando por un perídodo difícil en su vida? ¿Cree que es un mal intérprete? ¿Necesita ideas para desempeñar su ejercicio interpretativo de manera mas eficiente?


Informamos a todos nuestros asociados y no asociados, visitantes de nuestra página Web, que a partir del sábado 20 de febrero tendremos a su disposición el servicio de Asistencia Psicológica. ¿En qué consiste? En que los visitantes de nuestra página podrán obtener una o más consultas psicológicas gratuitas en línea o por correo electrónico , donde podrán plantear temas propios de nuestra profesión de intérpretes y relacionados con la cultura y clima organizacional de Aniscol.
Entre los temas objetos de consulta podrán tratarse, entre otros, los siguientes: estrés laboral, pánico escénico, ansiedad, perfeccionismo, baja autoestima y cualquier otra problemática personal que interfiera en el pleno desarrollo de nuestro ejercicio interpretativo. Adicional, con el ánimo de dar a conocer nuestra cultura y clima organizacional estaremos brindando información sobre identidad, proyectos y actividades de Aniscol.

¿En qué horarios estará disponible la Asistencia Psicológica en línea? Todos los sábados y domingos de 1:00 p.m a 9:00 p.m.

¿Cómo podrán acceder a dicha Asistencia? En esta misma página, bajo el título Asistencia Psicológica encontrarán un chat de texto donde podrán conversar en línea en los horarios indicados, con el profesional encargado de brindar la asesoría. Por favor tener en cuenta usar el botón "actualizar" que se encuentra en la parte inferior del chat, con el fin de visualizar los mensajes que ha enviado el profesional.

Otra forma de acceder a la Asesoría Psicológica, es escribiendo al siguiente correo: psicologo@aniscol.org y esperando la respuesta a su inquietud en un lapso no mayor a 48 horas. Como en toda consulta psicológica, se garantizará absoluta confidencialidad en el manejo de la información.


Esperamos que este servicio contribuya al fortalecimiento de nuestra asociación y sea de gran utilidad para cada uno de los intérpretes que la conforman. Los esperamos.


Diego Castiblanco
Webmaster Aniscol






La Sociedad Paraguaya de Sordos (SPS) afirma que el implante coclear -una técnica quirúrgica mediante la cual se coloca una prótesis en el oído- no cura la sordera.

Preocupados por la difusión de esta técnica como una solución al problema de la falta de audición, miembros de la SPS aclaran que no es tan simple como implantar el aparato y nada más.

"No estamos ajenos a los avances de la tecnología en el desarrollo de los sistemas utilizados en los implantes cocleares, y sabemos de la capacidad de los profesionales paraguayos que están realizando estos implantes", señala Rogelio Ocampos y su esposa Marisa, miembros de la SPS.


Ellos señalan la importancia de que los sordos sepan que no es algo tan sencillo como operarse y nada más, sino que tienen que saber qué pasa después de la operación.


"El implantado debe someterse a un tratamiento logopédico especializado, con un entorno adecuado y ser insertado en una institución donde pueda aprender Lengua de Señas, paso fundamental para su evolución cognitiva e intelectual", explican.


Ocampos comenta que la operación puede resultar todo un éxito, pero si no se acompaña con una terapia de rehabilitación del lenguaje, "es lo mismo que nada: el individuo se va convirtiendo en un "híbrido", no se considerará sordo ni tampoco es oyente".


También aclara que, aunque tenga un implante coclear, "siempre será sorda, porque cada vez que se desconecta o se le acaba la pila no escucha nada".


Lo que se logra con el implante, explica, es que el individuo mejore su percepción del ambiente que lo rodea, "pero siempre tendrá dificultad en el habla y en el entendimiento".


LENGUA DE SEÑAS. De allí la importancia del uso de la lengua de señas. Según la SPS, el resultado del éxito o no del implante coclear depende de cada caso o individuo.


"Lo que nos preocupa como padres de sordos es que los padres no se enteran de los riesgos que significa esta operación: infecciones, parálisis facial, meningitis. Al descomponerse el aparato debe ser operado de vuelta, tiene además un alto costo de mantenimiento, y la pila se carga o se cambia diariamente".


De acuerdo con Ocampos, el implante es de por vida, y no hay marcha atrás. "Si el niño tenía algún resto auditivo antes de la operación, que le permitía escuchar algo con un audífono convencional, lo pierde totalmente al implantarse. O sea que, en casos que el implante ha fracasado, el individuo debe ser operado, se le extrae el dispositivo y ese oído ya no tiene resto auditivo".


Los miembros de la SPS opinan que, si se da a entender que el implante coclear es la solución mágica a la sordera, muchos padres de sordos que no pueden acceder a esta costosa operación se sentirán frustrados y culpables de no poder hacer que su hijo recupere la "normalidad".


"El uso de la tecnología de punta no es la solución de los sordos. Sí lo es una educación acorde con sus necesidades", resaltan los miembros de la Sociedad Paraguaya de Sordos.




Con miras a facilitar la comunicación con las personas con discapacidades auditivas la Gobernación de Miranda inició el Curso Inductivo de Lengua de Señas Venezolanas, dirigido a público general.

La idea de este curso es ayudar a la comunidad para que se pueda comunicar con los sordos, dijo Érika Inciarte, presidenta del Consejo Regional para la Integración de Personas con Discapacidad (Coripdis). Inciarte informó que dentro de las actividades programadas para esta semana tienen previsto ofrecer herramientas a trabajadores o familiares que tengan por misión trasladar a personas con alguna discapacidad a sitios de estudios u oficinas, a fin de sensibilizarlos en esta labor, que tendrá lugar en la Escuela Técnica Luis Rodríguez Sánchez de Los Teques.

"La lengua de señas o de signos es una forma de expresión utilizada por las personas con deficiencias auditivas y consiste en una forma de comunicación con configuración gesto-espacial y percepción visual que sustituye al habla", señaló la funcionaria.

La inducción consta de un taller teórico-práctico de dos días consecutivos de clases y con ocho horas académicas, a través de las cuales los participantes obtienen información sobre la visión general de la cultura de la persona con impedimento auditivo y aplicación del vocabulario.

Con el lenguaje de señas

Posted by Diego Castiblanco On 0 comments




La detección de la función del intérprete de lengua de señas es reciente y convierte en necesaria la tarea de analizar su rol específico como mediador entre dos lenguas y dos culturas.


Se hace imperioso debatir sobre la tarea del intérprete dentro del proceso de integración a instituciones educativas comunes, ya que es inherente a ésta la responsabilidad de llevar a cabo su práctica según el ideal ético profesional.


La integración va más allá de la presencia física del alumno dentro de la escuela e implica el compromiso de todos los actores responsables de la misma. Es aquí donde el proceso debe ofrecer los medios para responder a las necesidades del sujeto con respecto a la inclusión. A los niños sordos se intenta favorecer dentro de un marco de enseñanza y aprendizaje compartido con oyentes y se trata de propiciar un desarrollo integral. En este sentido, se considera que el proceso de integración busca su desarrollo intelectual, social, personal y académico, la adquisición de habilidades comunicativas y lingüísticas, y su mejor desarrollo en el mundo de los oyentes en el que vive. Finalmente, hay que señalar que la integración no debe contemplarse como el intento de apartar radicalmente al niño sordo del mundo de los sordos.


El proceso de integración de niños sordos, hablantes de lengua de señas, no es una tarea fácil por las características lingüísticas de estos niños, y por las estrategias visuales que se deben utilizar para trabajar con ellos. Por un lado, están aquellos sujetos que poseen un resto auditivo que les permite comunicarse en la lengua de la comunidad mayoritaria. Y hay un grupo de alumnos sordos que no posee un resto auditivo que le permita participar de las actividades a partir de la lengua. Aquí los objetivos deben propiciar el acceso a todos los contenidos, en la lengua que es natural para esta población: la lengua de señas. Sin embargo, es necesario tener en cuenta que los resultados dependerán de múltiples factores entre los cuales se destacan: las posibilidades de la institución para recibir alumnos sordos, la predisposición y apertura de los docentes comunes, la participación de los padres en el proceso y el acompañamiento de profesionales especializados.


Para hablar de un proceso de integración y no de inclusión, debemos asegurarnos de que el ambiente lingüístico, visual y cultural de la escuela sea apropiado para este niño. Esto incluye la lengua que utilizan los docentes y la que utilizan los otros niños y otros miembros de la escuela. Es necesario evaluar necesidades y características particulares de los alumnos que comienzan la enseñanza en un marco de integración, teniendo en cuenta sus posibilidades de comunicación a partir de una modalidad visogestual. Una de las formas de alcanzarlo, es a partir de la adecuada implementación en el aula común, de adaptaciones curriculares diseñadas para abordar las necesidades específicas del sujeto.


Aplicaciones


Las adaptaciones curriculares implican ofrecerle al alumno todos los recursos necesarios: humanos, materiales, de organización de las actividades, etc., que le posibiliten un acceso al currículum desde sus características particulares. Los niños sordos hablantes de lengua de señas precisan este tipo de adaptaciones que se traducen en la utilización de la lengua de señas en todas las actividades del proceso de enseñanza y aprendizaje.


Es decir, que dentro del aula, las relaciones e interacciones, entre el docente y el alumno sordo, serán mediadas por la lengua que es accesible para él. Es necesario, por tanto, la presencia de un tercer actor que ofrezca las herramientas para que esta relación sea eficaz: el intérprete de lengua de señas. Es decir, que la mediación que realiza el docente del aula común, estará a su vez acompañada por la función del intérprete. Aquí su habilidad ocupa un lugar primordial, ya que debe actuar lo más apropiadamente posible para que el mensaje del docente, en su función de mediador y guía del aprendizaje, pueda ser transmitido a los alumnos sordos.


Tomado del siguiente enlace:
El periódico digital Jackson NJ Online publicó el pasado 8 de enero, los premios anuales «Jelly Donut» que se adjudican a los cinco errores del año en traducción, interpretación y localización. Este premio es idea de una empresa de traducciones con sede en Estados Unidos (Accredited Language Services) y el nombre del premio rinde homenaje al error que cometió John F. Kennedy en su famoso discurso en el muro de Berlín (26 de junio de 1963) donde dijo: «Ich bin ein Berliner». Literalmente estaba diciendo «soy un dónut de gelatina» y tenía que haber dicho «Ich bin Berliner».


Lo que al final transmitió Kennedy fue que se sentía un ciudadano más de Berlín, que no compartía la política de los rusos –que acababan de levantar el muro de Berlín y que como representante de EE. UU. les ofrecía su apoyo. A pesar del dónut de gelatina, Kennedy se ganó el aprecio de numerosos berlineses.

Guante virtual para ayudar a sordos

Posted by Diego Castiblanco On 0 comments




El dispositivo tiene 23 sensores de información con un programa que detecta las posturas.

Antecedentes

El Centro de Tecnología de Investigación (CTI) lleva 10 años funcionando en el Campus de la Escuela Politécnica del Litoral (Espol).

Aquí se trabaja en innovación de la educación, en mundos virtuales y otras áreas.

Más de 900 profesores han sido capacitados en el uso de robots para el aprendizaje en El Oro, Manabí y Santa Elena.

En las tres provincias, 342 escuelas públicas han recibido clases de robótica.

Andrés Varas, de 20 años, curiosamente utiliza en su mano derecha un guante rojo, aparentemente de franela. Pero en realidad es un dispositivo provisto de 23 sensores que, al utilizarlo sobre el teclado de una computadora, envía a la máquina un número definido que le indica la posición en que se encuentran los dedos.

El proceso forma parte del proyecto piloto de reconocimiento de gestos dirigido a personas con discapacidades auditivas y del habla, que se encuentra en su fase de desarrollo y que nació, en el Centro de Tecnologías de Información (CTI) de la Escuela Politécnica del Litoral (Espol), hace un año.

Este tiene el objetivo de crear una tecnología para ayudar a individuos con problemas en el aprendizaje de lenguas y señas.

Para su ejecución se creó un software (programa) que reconoce los movimientos de las manos y que, a la vez, interpreta los resultados obtenidos.

Como ejemplo, Vargas menciona que si con la mano que posee el guante se hace un símbolo que asimila a un gallo o a un oso, el sistema inmediatamente lo lee, a través de los sensores y en la pantalla de la computadora aparece la figura del animal.

US$ 5.000es el costo de un guante virtual, lo que lo hace poco accesible, por tanto será redefinido

Este estudiante de Ingeniería en Computadoras, quien está a punto de culminar la carrera, explica que este resultado se da porque el dispositivo tiene un conjunto de reglas definidas para ciertos caracteres o gestos.

El joven precisa que el proyecto está estructurado de dos formas: la primera, para el reconocimiento de la postura de la mano; y, la segunda, interpreta los gestos.

"La postura es lo que se realiza con la mano. La posición que adopta esta en un momento determinado y el gesto que está acompañado de cierto movimiento", indica el estudiante.

En una prueba que se realizó en uno de los Centros de Atención de Personas con Discapacidad (Ceprodis), en Guayaquil, Varas asegura que se pudo comprobar que el proyecto tiene un 85% de aceptación de las señas.

Asimismo, añade, que en una fase posterior se tratará de modificar el software de manera que el reconocimiento de posturas y gestos no dependa del guante virtual porque hay que masificar el asunto (producto).

Este proyecto y otros que se desarrollan en el CTI forman parte de una diversidad de creaciones que han puesto en práctica quienes ahí laboran y que en su mayoría han sido estudiantes de la Espol.

El objetivo de estos estudios, según Enrique Peláez, director del CTI, es convertirse en un centro de referencia en términos tecnológicos a nivel nacional y ser protagonistas de su propio desarrollo.

Peláez menciona que este organismo trabaja en cinco grandes programas de investigación donde la tecnología es la base de su desarrollo.Entre ellos citó las tecnologías aplicadas al trabajo, la colaboración y la telepresencia, que es un programa dentro del cual se ejecutan algunos procesos para el aprendizaje de personas con otras discapacidades.

También está la inteligencia artificial y los sistemas inteligentes para el apoyo en la toma de decisiones, creado específicamente para aquellos que tienen que hacer esta labor, pero en el sector rural.

Para esto -dice- se recogen datos concretos como el desarrollo humano, infraestructura, red vial, riesgos con respecto a inundaciones y el clima, entre otros aspectos.

Otro de los programas con los que trabaja el CTI es la infraestructura. Aquí se dedican a mirar las oportunidades que brinda la tecnología para mejorar la colectividad en el sector rural.

A estos se suma la tecnología de información para mejorar el aprendizaje, donde juega una parte muy importante la robótica, un programa que es dirigido a los profesores de escuelas públicas para que estos a su vez repliquen los conocimientos tecnológicos adquiridos en sus estudiantes.

Finalmente, las dimensiones humanas de la tecnología es un programa de investigación donde se ejecutan diversos proyectos para evaluar el impacto que tiene la tecnología en el aspecto social, humano y en las cosas que tienen que ver con la persona.

Gonzalo Menéndez, de 24 años, uno de los tutores del CTI, indica que hay proyectos como De tal palo tal astilla, que están enfocados en el mejoramiento de la educación para lo cual utilizan robots.

El joven resalta que antes de la capacitación que les dan a los profesores, estos son sometidos a un proceso de socialización. “Esto se hace para que no se resistan al uso de la tecnología. Trabajamos para que ellos vean a la máquina no como un aparato que les quiere hacer daño sino como algo que puede ayudarlos en su labor”.


¿Por qué Beethoven quedó sordo?

Posted by Diego Castiblanco On 0 comments


Artículo tomado del siguiente enlace: http://www.cmi.com.co/?ir=noticia&nota=38897&seccion=28

Sabemos que Ludwig van Beethoven fue un compositor magistral y el detalle más sorprendente de su vida es el hecho de que haya quedado sordo siendo adulto. Pero ¿cuál fue el origen de esta enfermedad?

Beethoven nació en 1770 y murió en 1827. En esa época no existían especialistas para la sordera. Se dice que el músico acudió a decenas de doctores que no pudieron encontrar el remedio para su padecimiento.

Los síntomas comenzaron cuando tenía unos treinta años. En una carta del compositor, con fecha de 1801, cuenta que ha percibido que sus oídos se han deteriorado.

Pero la sordera no fue completa de entrada. En realidad, se desarrolló lentamente. Incluso se dice que durante varios años escondió su problema al público. Finalmente, cuando la dificultad ya era muy importante, más o menos a partir de 1818, Beethoven usaba cuadernos en los cuales sus amigos y visitantes podían escribir lo que querían comunicarle, o preguntarle lo que deseaban saber. Estos son los famosos «cuadernos de conversación».

Por la falta de avances médicos en ese momento, el doctor que hizo la autopsia de Beethoven simplemente describió que las dimensiones del oído del difunto eran enormes e irregulares.

Luego de años de investigaciones al respecto, una de las ultimas versiones médicas dice que Beethoven posiblemente sufrió una otosclerosis, enfermedad que provoca un crecimiento anormal del hueso que rodea al oído interno y provoca una pérdida gradual de la audición.

Lo que sorprendió al mundo es que a medida que su sordera avanzaba, su obra se engrandecía. Por eso, muchos lo consideran un genio que supo desarrollar un oído interno, con el que compuso sus mejores obras.

Consultores:

Maestro Luis Eduardo Agudelo, docente de Música de la Universidad Nacional.

Roberto Malo Hernández, otorrinolaringólogo.

Noticia tomada de la siguiente dirección: http://www.agenciaelvigia.com.ar/anoticia215.htm


Miles de personas ciegas y con capacidades diferentes podrán acceder a toda la información a partir de la inclusión de un artículo en la Ley de Medios.



(Diario EL VIGÍA)- El artículo 66 de la ley va a permitir que en un plazo razonable de tiempo TODOS los canales de aire y cable de la argentina deban subtitular sus programas, implementar la lengua de señas en pantalla y un sistema para personas ciegas que tiene el nombre de “audio descripción".
La audio descripción es un canal de sonido (en general monofónico) complementario del canal de audio normal que facilita mediante una voz humana a las personas ciegas el conocimiento de lo que esta sucediendo en pantalla. Este sistema le “dice” a aquellas personas ciegas que quieren disfrutar de cualquier programa de televisión lo que no podrían saber sencillamente porque son ciegos.
A modo de ejemplo, una persona ciega sentada frente a un televisor puede escuchar lo que los demás pueden ver. Esto le da una composición espacio temporal completa permitiendo acceder automáticamente al mismo derecho que tenemos todos de compartir lo que los medios de comunicación nos ofrecen, sin importar cual sea la discapacidad o el programa que nos interese.
Miguel Demársico es el responsable del programa "Somos Todos Diferentes" pero, además, de una lucha que, junto con varias organizaciones y personas con capacidades diferentes, llegó a buen puerto y que permitirá acceder a la información a miles de personas con capacidades diferentes.
"La idea central era que TODOS puedan acceder al mismo derecho de ser informados sin importar su discapacidad", dijo Demársico a EL VIGÍA, para agregar que "convocamos a todas las instituciones dedicadas a la temática para que nos acerquen sus inquietudes y organizamos un acto multitudinario en el Teatro ND Ateneo al que concurrieron mas de 430 personas (con y sin discapacidad) trayendo información y siendo informadas a la vez sobre lo que la tecnología nos estaba facilitando y que podría ser en beneficio de tanta gente. Debo agregar que no tuvimos (por supuesto) apoyo de ningún medio masivo de comunicación, por lo que la tarea se hizo con “trabajo hormiga” cientos de llamadas de teléfono, mails y prácticamente utilizando el “boca a boca”.
"Luego de mucho batallar, discutir, consensuar e informar -añadió- pudimos lograr (con el apoyo del COMFER y otros organismos) que ingrese ese artículo tan útil y esperado en el proyecto de ley. Tuvimos resistencias alegando costos presupuestarios con argumentos que sinceramente daban vergüenza, no solo de empresarios de televisión privada sino de funcionarios (algunos diputados y senadores) que apoyaron esas posturas".
"Estamos felices y orgullosos -finalizó Demársico- de haber trabajado intensamente en todo esto sin ningún tipo de especulación política o económica y al solo efecto de intentar que se cumpla el derecho".

Noticia tomada del siguiente enlace: http://www.eluniversal.com/2009/12/11/ten_art_venezuela-cuenta-con_1690822.shtml


La lengua de señas es en esencia cinética y el formato de video es el propicio para plasmar documentarla, usarla de referencia y aprendizaje.
La Fundación Neo Essentia produjo los dos primeros tomos de un video diccionario de Lengua de Señas Venezolana al castellano.
Y es que cada lengua de señas varía de país en país aun entre los que hablan el mismo idioma. Por ejemplo, la lengua de señas mexicana tiene diferencias con la venezolana aunque en ambos países se hable castellano.
Existen varios esfuerzos en videos de lenguas de señas alrededor del mundo en Internet, pero lo cierto es que hay escasa información de la Lengua de Señas Venezolana y menos en video.
Este proyecto no es sólo educativo sino que tiene la intención de incluir a las personas oyentes a la lengua de señas. Es un proyecto que puede ramificarse en diferentes medios, así como promocionarse de diversas formas para hacer llegar a la comunidad una herramienta útil en derribar la barrera que más afecta la relación entre personas con discapacidad auditiva y oyentes.
Según cifras de la Organización Mundial de la Salud y censos realizados en Venezuela se estima que hay aproximadamente medio millón de personas con algún grado de discapacidad auditiva en el territorio nacional. La barrera de comunicación es lo que más incide en el desarrollo educativo, profesional y humano de la persona sorda.
Se han producido dos tomos (en DVD). El material estará disponible para descargar de forma gratuita. Se podrá copiar y distribuir total o parcialmente siempre que sea usado con propósitos educativos y de inclusión social y se haga referencia al autor.
En estos primeros tomos participan Winda Pierral, cantautora; Víctor Baute, cofundador de Neo Essentia; Patrick Dolande, fotógrafo y el líder de la agrupación, Patafunk Leo Degli' Innocentti. El video diccionario estará disponible en YouTube, Facebook y Myspace, además de la web de la fundación: www.neoessentia.org

Así será el español del futuro

Posted by Diego Castiblanco On 0 comments



V. A. GÓMEZ. MÁLAGA A mediados del año pasado, diversas revistas, periódicos y agencias de información recordaron que ´solo´ no debe acentuarse siempre que sea un adverbio, sino cuando el contexto no sea determinante, definitorio ("Estará de vacaciones solo una semana" o "Estará de vacaciones sólo una semana"). La norma existía desde 1999 pero hasta entonces no se había aplicado, y podría ser una pica en Flandes, una de las características que podrían definir al español del futuro, un idioma en el que las tildes quizás queden obsoletas.

La probable muerte de los acentos gráficos –al término de este año, la RAE tiene previsto abolir la tilde de diversas palabras como del adverbio ´sólo´ y de los pronombres ´éste´ y ´aquél´– tendrá una causa que será el ´leit motiv´ del idioma que vendrá: la influencia de la tecnología. ¿Y es que alguien escribe sms con tildes? "Para sobrevivir, una lengua debe ser usada por un gran número de personas, tener un idioma unitario y estar actualizada con la tecnología", declaró recientemente Víctor García de la Concha, máximo responsable de la Real Academia de la Lengua y que estos días ultima el lanzamiento de la Nueva Gramática del Español, la norma que regirá los destinos a medio y largo plazo de nuestro idioma.

El objetivo, clarísimo: hacer un idioma más moderno y atractivo, simple y dinámico, y, claro, globalizado. De hecho, especial sensibilidad se ha tenido con nuestros ´hermanos idiomáticos´ de Latinoamérica para confeccionar la flamante gramática que reemplazará a la establecida hace ya 78 años; en este sentido, según García de la Concha, las diferencias entre el español usado en diversos países "se están neutralizando bastante".

Y, por supuesto, mal que les pese a muchos, los préstamos de términos en inglés serán mucho más frecuentes: por ejemplo, la Real Academia está pensando seriamente admitir en próximas fechas las españolizaciones de ´marketing´, ´parking´ y ´sex appeal´ en el Diccionario de la Lengua, como ya ocurrió con ´sponsor´ –´espónsor´– y ´CD-Rom´ –cederrón´– o, sin ir más lejos, ´internet´. Los ámbitos y campos semánticos tecnológicos, económicos y científicos se verán más afectados por ello, mientras que las áreas de humanidades probablemente se resistan cual Astérix ibérico.

Vaticinan los expertos que el futuro se apoyará también en la economización del lenguaje –mínimo esfuerzo para máximos resultados– y, por tanto, en el uso de una menor cantidad de palabras diferentes para comunicarnos. Y eso que, según los estudios de la RAE, actualmente usamos un promedio de 300 palabras distintas en nuestras conversaciones, mientras nuestro idioma cuenta con un léxico de 283 mil términos –el porcentaje es del 0,10%–. Pero, como casi siempre en la vida y en su evolución, todo es cuestión de prioridades: ampliaremos notablemente el vocabulario en campos pujantes como el medio ambiente y la tecnología, hasta hace poco residuales en nuestra existencia y, por tanto, en su espejo idiomático. Son algunos apuntes del español del futuro, el que parece que olvidará, por su propia supervivencia, el esplendoroso y complejo barroquismo que le caracterizó.

La cita más esperada, el 10 de diciembre
Los dos primeros volúmenes de la Nueva Gramática de la Lengua Española -dedicados a la Morfología y a la Sintaxis- se presentarán en un acto presidido por los Reyes y al que asistirán los directores y presidentes de todas las Academias de la Lengua Española. El tercero, el de la fonética, se publicará en 2010.

El castellano, un idioma de moda
El escritor y ex director del Instituto Cervantes en Londres, Juan Pedro Aparicio, defiende que el "español está de moda" y que "está más valorado fuera que por nosotros". Así, se refiere al Reino Unido, donde el español ha desbancado al alemán y está haciéndolo con el francés en lugares donde esta lengua no es la enseñanza reglada.

El teatro sin barreras idiomáticas

Posted by Diego Castiblanco On 0 comments


Tomado del siguiente enlace:http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1205428

El adagio según el cual "el arte no conoce fronteras" ya no necesita de una licencia poética gracias al invento de un argentino que le ha puesto a las obras de teatro "subtítulos"... en ocho idiomas.

El invento de Alejandro Vegh, un porteño de 31 años, acaba de ser adoptado por uno de los más importantes teatros del West End londinense, el Shaftesbury, para ser empleado en todos sus espectáculos, empezando por Hairspray , la comedia musical que bate récords de taquilla desde hace dos años.

El aparato portátil, denominado AirScript (guión del aire), apenas excede el tamaño de un celular y ofrece traducción en tiempo real al público en español, francés, alemán, italiano, ruso, japonés, chino y también inglés. Esto significa que potencialmente beneficia a los turistas extranjeros, a los discapacitados auditivos y hasta a los fanáticos que se obsesionan en seguir el texto de la obra línea por línea.

La interpretación, realizada de antemano por traductores profesionales, es enviada a través de una red wireless desde una consola operada por un empleado de la producción teatral, quien también regula la velocidad de los subtítulos de modo de que estén siempre sincronizados con el ritmo de diálogo en vivo.

La pantalla del aparato es negra y los subtítulos se presentan en color naranja de modo de no generar una fuente de luz que disturbe la atención del resto de los espectadores o, incluso, de los actores. La luminosidad también está sincronizada para responder a los cambios de iluminación y otros efectos especiales del espectáculo. La unidad funciona con una batería recargable que dura seis horas.

Hombre versátil
El invento es fruto del inusual recorrido profesional de su creador. Alejandro, un inquieto nativo del barrio de Palermo, estudió Economía Empresarial en la Universidad Di Tella, cinco años de Filosofía con Santiago Kovadloff, hizo un curso de finanza corporativa a nivel ejecutivo en la London Business School y tomó clases de teatro aquí, en Madrid y en Buenos Aires.

"Desde chico hice un poco de todo, desde talleres de ciencia y computación a cursos de cerámica -explicó a LA NACION-. Llegué a Londres en 2002, poco después de terminar de cursar en la Di Tella. Sobre todo por la crisis, porque no quería quedarme en el sillón de mi casa esperando y esperando a conseguir un trabajo."

Su primer empleo en Londres fue vendiendo cerveza en la cancha del estadio de Chelsea, la siguiente temporada trabajó preparando ensaladas y, después, como barman en un restaurante argentino. Esto hizo posible que en cuestión de un año estuviera en condiciones de establecer una compañía de traducciones online , World Translations ( http://www.world-translations.com/ ), que ha operado tan exitosamente como para permitirle lanzarse a la aventura de crear el AirScript.

"La idea se me ocurrió porque lo que algunos teatros ofrecen actualmente en esta materia es pésimo -señaló-. Para los sordos, por ejemplo, se instalan pantallas en una esquina de la sala, lo que los obliga a tener que sentarse en la primera fila, la luz de la pantalla suele molestar al resto de los espectadores y la interpretación es generada por computadoras que no entienden mucho lo que dicen los actores. Yo quería crear algo que pudiera ofrecer buenas traducciones en múltiples idiomas, a nivel individual y en forma confiable."

Esto lo llevó a establecer hace un año la compañía Show Translation. Con la ayuda de un equipo de ingenieros de la firma Cambridge Consultants, Alejandro convirtió su sueño en realidad en apenas nueve meses.

Tanto su empresa como él se ocupan de las traducciones, como de la instalación de los aparatos y su mantenimiento. "Estamos encantados con la reacción positiva que recibimos de parte del público", aseguró James Williams, uno de los empresarios del teatro Shaftesbury, donde un total de 200 unidades se ofrecen actualmente en alquiler por 6 libras (unos 9 dólares) cada una.

Turismo feliz
Para los teatros ingleses, el AirScript es un regalo del cielo en medio de la recesión por cuanto abre una atractiva vía de oportunidades para generar ingresos que va mucho más allá de lo que pueda recogerse de su mero alquiler. Un tercio de las entradas teatrales vendidas en Londres son adquiridas por turistas. La promesa de traducción promete duplicar esa cifra al atraer a espectadores que hasta ahora habían evitado asistir a espectáculos en vivo por desconocer el idioma. La pantalla puede ser utilizada, además, para transmitir durante los intervalos avisos, incluidos aquellos que promocionen artículos vinculados con la obra, como programas y álbumes de fotos, remeras conmemorativas y hasta gaseosas.
Se espera que muchas otras salas del West End no tarden en adoptar el sistema, y seguramente Broadway lo hará pronto, ya que el teatro es uno de los principales atractivos turísticos de Nueva York.

Tomado del siguiente enlace: http://inngeniar-inventos.blogspot.com/2009/11/anteojos-con-traduccion-instantanea.html
Un servidor de Internet decodifica el material, lo traduce y pasa a texto, y lo reenvía a los anteojos del usuario.

Comunicarse con una persona que habla un idioma diferente al propio nunca fue sencillo para quienes no dominan la traducción instantánea:
a las dificultades para elaborar y procesar frases en una segunda lengua, se suman el acento y los modismos que muchas veces conforman un “lunfardo” particular.
Un nuevo desarrollo tecnológico –presentado por la empresa japonesa NEC en el Forum Internacional de Tokio– apunta a, si no solucionar, al menos aliviar esa situación:
los anteojos que traducen en tiempo real lo que dice el interlocutor de turno, sea en el idioma que fuere, de modo tal que la conversación se desarrolla con subtítulos, como en el cine.
Todavía en fase de prototipo, las lentes podrían auxiliar a quienes participan de reuniones multiculturales –como los presidentes o representantes en foros internacionales–, a personas con dificultades auditivas o a todo aquel que se vea en la situación de hablar con quien no comparte el idioma.
A simple vista, podría pensarse en un dispositivo mágico, pero no.
Es nada más, ni menos, que una novedosa aplicación de elementos tecnológicos que existen desde hace tiempo, pero que recién ahora pueden usarse en conjunto con este objetivo: una cámara, un micrófono, una computadora, conexión wi-fi a Internet y un software de traducción.

El que use estos anteojos –denominados Tele Scouter– deberá mirar a su interlocutor para que la cámara y el micrófono, integrados en el marco, registren el movimiento de los labios y el sonido.

Esa información se envía en forma automática a una pequeñísima computadora que el usuario lleva consigo, conectada en forma inalámbrica a Internet que reenvía el material a una máquina central.

Allí se “decodifican” los datos y se someten a una traducción que, además, convierte el audio en texto en el idioma que el usuario haya seleccionado.

Siguiendo el camino inverso, la conversión se devuelve a los anteojos que proyectan el texto sobre la retina del usuario.

Al mismo tiempo, puede escuchar la traducción en sus audífonos.

El proceso, que parece muy complicado al detallarlo, se completa en segundos, de modo que la conversación entre dos personas que hablan diferentes lenguas puede desarrollarse casi con la misma inmediatez que si hablaran el mismo idioma.

El dispositivo será, una vez que se produzca en forma industrial, la herramienta más avanzada de traducción y, en un futuro ideal, podría condenar al rincón del olvido a los diccionarios de idiomas y a los programas traductores, más allá de la intención de sus fabricantes.

Según NEC, la empresa japonesa de alta tecnología, la investigación que terminó en este invento apuntaba a auxiliar negocios relacionados con ventas, ya que la idea era que los empleados recibieran el registro de compras del cliente mientras llevaban adelante la conversación.

Pero los voceros también admitieron que los anteojos podrían ayudar en la traducción durante, por ejemplo, las reuniones de mandatarios.

O en conversaciones muy confidenciales en las que es preferible evitar la presencia de un traductor profesional.

El sistema se desarrolló para que fuera compacto y liviano, facilitando el uso por largos períodos. Pero deberán transcurrir algunos meses para su comercialización.

NEC anunció que la primera versión en llegar al mercado será la empresarial, que no tiene la capacidad de traducir.

Y la venderá en paquetes de 30 unidades a un precio cercano a los 100.000 euros
(poco más de tres mil euros por cada par de lentes),
sin tener en cuenta el costo del software.

Si bien es cierto que la traducción todavía debe mejorar en cuanto a su exactitud, es un primer paso de suma importancia para alcanzar un viejo sueño de la humanidad:
superar la barrera del lenguaje.

INICIOS DE LA LENGUA DE SEÑAS

Posted by Diego Castiblanco On 0 comments




En el siglo XVI Jerónimo Cardano, médico de Padua, en la Italia norteña, proclamó que las personas sordas podrían hacerse entender por combinaciones escritas de símbolos asociándolos con las cosas a que ellos se referían.

El primer libro en el idioma de las señas para instrucción de las personas sordas que contenía el alfabeto manual se publicó en 1620 por Juan Pablo de Bonet.

En 1755 Abbe Charles Michel de L' Epee en París, Francia, fundó la primera escuela libre para las personas sordas. Él enseñó que esas personas sordas podrían desarrollar la comunicación entre ellos y el mundo oyente a través de un sistema de gestos convencionales, señales de la mano, (fingerspelling). Él creó y desarrolló un idioma de señales en el cual cada gesto sería un símbolo que hace pensar en el concepto deseado. Abbe era al parecer una persona muy creativa, y la manera que él desarrolló su sistema de señas fue aprendiendo las señas que ya estaban siendo usadas por un grupo de personas sordas en el París de entonces a las que él agregó su propia creatividad que producía una versión señada del francés hablado. Él pensó la manera para que las personas sordas tengan un idioma propio más estandarizado que sortearía eficazmente el puente entre el sordo y el mundo oyente. Otro educador sordo prominente del mismo período (1778) era Samuel Heinicke de Leipzig, Alemania. Heinicke no usó el método manual de comunicación pero enseñó oralización y lectura relatada. Él estableció la primera escuela pública para las personas sordas que lograron el reconocimiento gubernamental.

Estos dos métodos (el manual y oral) eran los precursores del concepto de hoy de comunicación total. La comunicación total utiliza el uso de todos los medios de comunicación disponible, como la lengua de señas, gestos, el fingerspelling, speechreading, oralización, audífonos, lectura, escritura, y representaciones gráficas. En América los indios de las llanuras desarrollaron un sistema bastante extenso de señas, pero esto era más para la comunicación íntertribal que para las personas sordas, y sólo vestigios de él permanecen hoy. Sin embargo, es interesante notar un poco las similitudes que existen entre el idioma de señas indio y el sistema presente.

América debe una tremenda deuda de gratitud a Thomas Hopkins Gallaudet, quién se interesó ayudando a la hija sorda joven de su vecino, Alice Cogswell. Él viajó a Europa en 1815, a los 27 años, para estudiar métodos de comunicación con las personas sordas. Mientras estuvo en Inglaterra él se encontró con Abbe Roche Ambroise Sicard que lo invitó a estudiar en su escuela para las personas sordas en París. Después de varios meses que Gallaudet volvió a los Estados Unidos con Laurent Clerc, instructor de lengua de señas de la escuela de París. En 1817 Gallaudet fundó la primera escuela de la nación para las personas sordas, en Hartford, Connecticut, y Clerc se convirtió en el primer maestro sordo de lengua de señas de los Estados Unidos. Pronto las escuelas para las personas sordas empezaron a aparecer en varios estados. Entre ellos la Escuela de Nueva York que abrió sus puertas en 1818. En 1820 otra escuela se abrió en Pennsylvania, y un total de veintidós escuelas se habían establecido a lo largo de los Estados Unidos por el año 1863.

Un hito importante en la historia de educación de los sordos fue la fundación de la Universidad Gallaudet, en Washington, DC. en 1864 convirtiéndose en la única universidad de artes liberales para sordos en los Estados Unidos y el mundo. Thomas Hopkins Gallaudet trasladó su sueño de una universidad para las personas sordas a su hijo, Edward Minero Gallaudet que con la ayuda de Amos Kendall hizo realidad ese sueño. Edward Minero Gallaudet fue el primer presidente de la nueva universidad. Hoy nosotros somos afortunados en tener una universidad con el sistema de lengua de señas más completo y con alumnos de cualquier parte del mundo. Nosotros debemos mucho al sistema de señas francés del cual dependen muchas de nuestras señas actuales, aunque algo modificadas.

Es de destacar que las personas sordas usan una estructura gramatical diferente cuando se expresan por señas, conocido técnicamente como el Idioma de la Señas Americano, o ASL. Expresarse por la lengua de señas americana (en inglés) continúa creciendo en popularidad y es usado ampliamente por personas sordas y por personas oyentes. Es más fácil para una persona oyente aprender el idioma de señas en la sintaxis inglesa.

El interés continúa creciendo por la lengua de señas, y es hoy el cuarto idioma que se usa en los Estados Unidos. Cada vez más se ofrecen las clases del idioma de señas en las diversas comunidades, iglesias, y universidades.




Para el año 2010, el Ministerio del Poder Popular para la Educación Superior (MES) creará carreras destinadas a formar intérpretes de lenguas y señas venezolanas, para atender personas con discapacidad. Así lo dio a conocer en San Felipe, estado Yaracuy, la coordinadora nacional para la Aplicación de Políticas para Personas con Discapacidad del MES, Lucía Pestana. Dijo: “Tenemos prevista la creación de carreras para la formación de intérpretes de lenguas y señas venezolanas, así como la formación de Códigos de Ética para esos intérpretes”. Entre otros proyectos contemplados por la cartera de Educación Superior se encuentra el desarrollo de políticas exclusivas para personas con discapacidad auditiva. La funcionaria expresó que otro de los logros que busca alcanzar el Gobierno bolivariano es establecer que las universidades del país destinen el 1% de sus cupos a personas con discapacidad, para incorporarlas a la educación superior. A tal efecto se realizó la primera reunión de vinculación entre diversas casas de estudios superiores del país y el Ministerio, en la cual abordaron los proyectos para incluir este sector de la población. “El Gobierno Nacional a través del MES está desarrollando políticas que fortalezcan y promuevan la inclusión de personas con discapacidad al sistema educativo superior del país”, dijo la funcionaria. Explicó que “tenemos la creación del Registro Único de Ingreso a la Educación Superior, a través del cual a unas 2 mil 700 personas con discapacidad les fue asignado cupo en diversas carreras”. Destacó además que se estima la instalación de cuatro Centros de Apoyo Tecnológico para Personas con Discapacidad, de los cuales uno está en la Universidad de Carabobo, dos en La Universidad del Zulia y otro en el Pedagógico de Caracas. “Cada uno de estos centros implica una inversión por el orden de los 250 mil bolívares fuertes en equipos de punta y capacitación de sus operadores”, aseveró Pestana. Anunció además que para 2010 el MES se prevé instalar más centros en el resto de las universidades del país. Afirmó que en la primera reunión con representantes de las áreas de Servicios Comunitarios de diversas universidades nacionales, se estableció y discutió la factibilidad de varios proyectos enfocados a la atención y capacitación en derechos de personas con discapacidad, así como otra, orientada a la asesoría a sus familiares. Este encuentro, que tuvo lugar en la Universidad Nacional Experimental de Yaracuy (Uney), participaron las coordinaciones nacionales de Servicio Comunitario y la de Aplicación de Políticas para Personas con Discapacidad del MES. Se dieron cita representantes de las universidades Centroccidental Lisandro Alvarado (Ucla); Rafael Belloso Chacín; del Zulia (LUZ); Simón Rodríguez (Unesr); Nacional Abierta (UNA), entre otras.


Norma del Congreso otorga reconocimiento oficial al lenguaje por señas en el Perú. Defensoría demanda a pleno respaldar iniciativa
La Defensoría del Pueblo recomendó al pleno del Congreso aprobar el dictamen que otorga reconocimiento oficial al lenguaje por señas en el Perú.
La norma, según la institución, “tiene como objetivo facilitar el acceso de las personas con discapacidad auditiva a los servicios públicos”.
El dictamen fue aprobado ayer en la Comisión de Salud Población, Familia y Personas con Discapacidad.
INTÉRPRETES“Es importante recalcar que existe en nuestro país más de 675 mil personas que sufren algún tipo de discapacidad auditiva. Con esta norma ayudaremos a que ellos se puedan comunicar tal como lo hace cualquier persona, esto ayudará a su superación y su inserción en la sociedad, explicó el autor de la norma, Michael Urtecho.
El dispositivo establece que las entidades e instituciones públicas y privadas deberán brindar de manera gratuita y en forma progresiva, el servicio de un intérprete para sordos a las personas que sufran de discapacidad auditiva.



Hasta ahora una persona sorda no podía percibir la información de la megafonía de un aeropuerto. La solución a sus problemas es el Generador Automático de la Lengua de Signos, GANAS, una herramienta que permite transformar el español escrito en lengua de signos y que ha sido desarrollada en la Universidad de Castilla La Mancha (UCLM). El procedimiento consiste en introducir un texto dentro del sistema y éste es interpretado por un personaje en 3D.
Uno de los elementos clave del proyecto ha sido la creación de las animaciones, cuyas manos tienen un tamaño superior al de los seres humanos. El objetivo es que realicen movimientos suaves y realistas, de tal manera que sean reconocibles y entendibles por todas las personas con discapacidad auditiva.
Para realizar esta labor ha sido necesario un editor de huesos que permite capturar los movimientos de las manos de una persona y transformarlos para que sean representados por el avatar. Por el momento, existen dos personajes: Niva y Perico. Es posible elegir a uno de los dos, incluso decidir su situación dentro de la pantalla y modificar su aspecto para que parezcan más realistas.
Otro reto han sido las expresiones faciales que, junto con las de las manos, son las herramientas que permiten la comunicación de las personas sordas. Gracias a una tecnología de alto nivel se ha conseguido que los avatares muevan la boca en todas las direcciones, guiñen un ojo o suban las cejas.
En el lenguaje de signos el verbo se sitúa al final de la oración y los complementos de tiempo y lugar al principio. Si traducimos "En caso de incendio, prohibido usar el ascensor" a lengua de signos, el resultado sería "Motivo incendio ascensor prohibido usar". Debido a esto es necesario un paso intermedio de procesamiento del lenguaje que reorganiza las diferentes partes de la oración. Después, uno de los dos personajes interpreta esas palabras.
El prototipo actual, nacido del proyecto fin de carrera de una de las estudiantes de la UCLM, cuenta con cincuenta palabras. Cada una de ellas necesita aproximadamente cuarenta minutos para ser introducida en el sistema. Así se puede comprender que el equipo, formado por dos ingenieras y varios investigadores de la Universidad, hayan necesitado dos años y 100.000 euros para desarrollar este proyecto.
Se pretende que GANAS sea utilizado en lugares públicos como estaciones de tren, aeropuertos, colegios y oficinas de turismo para facilitar el acceso a la comunidad sorda a la información procedente de la megafonía y de los paneles informativos. También se puede usar como herramienta de aprendizaje de la lengua de signos para quienes conozcan la lengua española.
Indra y la Fundación Adecco han colaborado activamente con la UCLM para hacer realidad este proyecto. Entre sus dasafíos más imnediatos sobre tecnologías accesibles también se encuentra el 'Proyecto Navegación', que consiste en sustituir el sistema GPS por dispositivos portátiles que guíen a personas con dificultades en grandes espacios. Iniciativas como éstas contribuyen a mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad y permiten un mayor grado de integración en la sociedad.


Por primera vez en la historia la Junta Directiva de la Asociación mundial de intérpretes de lengua de señas WASLI, se reune en un pais latinoamericano; en esta ocasión será en la ciudad porteña de Buenos Aires, Argentina del 7 al 9 de noviembre, A esta reunión asistirán los representantes regionales de todo el mundo; entre ellos se encuentran: Emiko Ichikawa de Asia, Georgina Major de Australasia & Oceania, Marco Nardi de Europa, Debra Russell de Norte America, Anna Komarova de Transcaucasia & Central Asia, Jack Owite de Africa y José Luis Brieva de Latinoamerica, solo estará ausente el represente de los Balcanes Selma Hoti, también estará presente la presidente Liz scott Gibson, el tesorero Daniel Burch, el secretario Zane Hema, y el afitrión de casa el vicepresidente Juan Druetta.
Estarán reunidos todos los continentes bajo una sola consigna, trabajar por el mejoramiento de la profesión de Intérpretes en todo el mundo, buscando de esta forma impactar en la comunidad sorda mundial a través de garantizar un servicio de calidad que les permita ser incluidos en todos los aspectos sociales y de derechos del mundo globalizado en el que vivimos.
Entre los puntos a tratar esta la estretagia que desde WASLI se estará trazando para poder convocar a que mas intérpretes y paises pueden estar presentes en la próxima conferencia mundial de intérpretes a celebrarse en Sudáfrica en el 2011.
Para Latinoamérica es de gran impacto que intérpretes internacionales puedan conocer las reales necesidades que tienen los paises de este lado del mundo, y a través del representante regional, el señor José Luis Brieva, buscar alianzas que permitan implementar programas de formación en latinoamerica.

Buscar

Enlaces