ANISCOL

Asociación Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas y Guías Intérpretes de Colombia

  • Una Invitación

    Si eres intérprete de lengua de señas y deseas contribuir al mejoramiento de la profesión, te invitamos a que diligencies el formulario de afiliación para personas naturales (click aquí) o asociaciones (click aquí), nos lo envies a afiliaciones@aniscol.org, en breve te orientaremos como puedes llegar a ser parte de nuestra gran familia... ¡Anímate!

Tomado del siguiente enlace: http://inngeniar-inventos.blogspot.com/2009/11/anteojos-con-traduccion-instantanea.html
Un servidor de Internet decodifica el material, lo traduce y pasa a texto, y lo reenvía a los anteojos del usuario.

Comunicarse con una persona que habla un idioma diferente al propio nunca fue sencillo para quienes no dominan la traducción instantánea:
a las dificultades para elaborar y procesar frases en una segunda lengua, se suman el acento y los modismos que muchas veces conforman un “lunfardo” particular.
Un nuevo desarrollo tecnológico –presentado por la empresa japonesa NEC en el Forum Internacional de Tokio– apunta a, si no solucionar, al menos aliviar esa situación:
los anteojos que traducen en tiempo real lo que dice el interlocutor de turno, sea en el idioma que fuere, de modo tal que la conversación se desarrolla con subtítulos, como en el cine.
Todavía en fase de prototipo, las lentes podrían auxiliar a quienes participan de reuniones multiculturales –como los presidentes o representantes en foros internacionales–, a personas con dificultades auditivas o a todo aquel que se vea en la situación de hablar con quien no comparte el idioma.
A simple vista, podría pensarse en un dispositivo mágico, pero no.
Es nada más, ni menos, que una novedosa aplicación de elementos tecnológicos que existen desde hace tiempo, pero que recién ahora pueden usarse en conjunto con este objetivo: una cámara, un micrófono, una computadora, conexión wi-fi a Internet y un software de traducción.

El que use estos anteojos –denominados Tele Scouter– deberá mirar a su interlocutor para que la cámara y el micrófono, integrados en el marco, registren el movimiento de los labios y el sonido.

Esa información se envía en forma automática a una pequeñísima computadora que el usuario lleva consigo, conectada en forma inalámbrica a Internet que reenvía el material a una máquina central.

Allí se “decodifican” los datos y se someten a una traducción que, además, convierte el audio en texto en el idioma que el usuario haya seleccionado.

Siguiendo el camino inverso, la conversión se devuelve a los anteojos que proyectan el texto sobre la retina del usuario.

Al mismo tiempo, puede escuchar la traducción en sus audífonos.

El proceso, que parece muy complicado al detallarlo, se completa en segundos, de modo que la conversación entre dos personas que hablan diferentes lenguas puede desarrollarse casi con la misma inmediatez que si hablaran el mismo idioma.

El dispositivo será, una vez que se produzca en forma industrial, la herramienta más avanzada de traducción y, en un futuro ideal, podría condenar al rincón del olvido a los diccionarios de idiomas y a los programas traductores, más allá de la intención de sus fabricantes.

Según NEC, la empresa japonesa de alta tecnología, la investigación que terminó en este invento apuntaba a auxiliar negocios relacionados con ventas, ya que la idea era que los empleados recibieran el registro de compras del cliente mientras llevaban adelante la conversación.

Pero los voceros también admitieron que los anteojos podrían ayudar en la traducción durante, por ejemplo, las reuniones de mandatarios.

O en conversaciones muy confidenciales en las que es preferible evitar la presencia de un traductor profesional.

El sistema se desarrolló para que fuera compacto y liviano, facilitando el uso por largos períodos. Pero deberán transcurrir algunos meses para su comercialización.

NEC anunció que la primera versión en llegar al mercado será la empresarial, que no tiene la capacidad de traducir.

Y la venderá en paquetes de 30 unidades a un precio cercano a los 100.000 euros
(poco más de tres mil euros por cada par de lentes),
sin tener en cuenta el costo del software.

Si bien es cierto que la traducción todavía debe mejorar en cuanto a su exactitud, es un primer paso de suma importancia para alcanzar un viejo sueño de la humanidad:
superar la barrera del lenguaje.

Categories:

0 Response for the "ANTEOJOS CON TRADUCCIÓN INSTANTÁNEA"

Publicar un comentario en la entrada

Buscar

Enlaces